Livres en VO

  • " Les belles histoires d'amour ont toujours enflammé l'imagination des hommes. L'Antiquité nous a légué celle d'Orphée et Eurydice, où s'exprime le rêve éternel d'un attachement capable de vaincre la mort. Le Moyen Âge nous a donné Tristan et Iseut, dont la passion fatale, interdite, trouve dans la mort sa consommation suprême. Héritier d'une tradition romanesque plus populaire, Shakespeare nous livre dans les personnes de Roméo et de Juliette un mythe différent encore, de l'amour pur mais impossible. Ici, pas d'adultère, pas de remords, pas de pacte suicidaire, pas d'au-delà. L'amour de Roméo et Juliette est tout entier de fraîcheur et de jeunesse. La vie et l'accoutumance l'auraient-elles émoussé ? Shakespeare n'en souffle mot : ce n'est pas son thème. Le poète a voulu célébrer un moment unique, un bonheur fugitif, sans égal, qui est bien, comme Roméo nous le dit, un éclair avant la mort. L'amour est cette illumination qui soudain, brièvement peut-être, donne sens à l'existence. " Victor Bourgy.Une édition bilingue de Roméo et Juliette avec une traduction de Victor Bourgy inédite en poche et saluée par Pierre Assouline.

  • Innovation numérique pédagogique : adaptation de la série BILINGUE de Pocket-Langues Pour Tous ! Neuf extraits pour découvrir l'ouvrage majeur de la littérature espagnole en édition bilingue. La série BILINGUE de 12-21 propose : o une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes o une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers o une adaptation en version numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte : en version bilingue, en version originale et en version française. Pour découvrir cet ouvrage majeur de la littérature espagnole, neuf moments emblématiques des aventures de Don Quichotte et Sancho Panza ont été choisis : - les préparatifs de la grande aventure du gentilhomme campagnard métamorphosé en chevalier errant, - les moulins à vent, - les interventions de Don Quichotte et leurs conséquences pour le héros et ses victimes, - quelques rencontres faites au hasard du voyage : un porcher, deux prostituées, un maître et son valet..., - Sancho s'entretenant avec sa femme de l'avenir de leur fille, - les cancans de Dulcinée, - un cortège accompagnant la dépouille d'un riche gentilhomme, - un séjour dans le château du duc, - et enfin l'établissement de Sancho sur son île au poste de gouverneur.

  • Un des grands classiques de la littérature anglaise ; une des oeuvres les plus traduites au monde.0500Lewis Carroll,nom de plume deCharles Lutwidge Dodgson(1832-1898): mathématicien, poète, diacre, photographe, écrivain, inventeur, amateur de lanternes magiques, enseignant, dessinateur, logicien, montreur de marionnettes.
    Imaginées le 4 juillet 1862 pour distraire son "amie-enfant" Alice Liddell et ses soeurs, au cours d'une promenade sur la Tamise, lesAventures d'Alice au pays des merveillespoursuivent leur traversée du temps et de l'espace. Parue en 42 langues - une des oeuvres les plus traduites après la Bible - l'oeuvre de Carroll continue à charmer les générations. Les plus jeunes y retrouvent la fantaisie et la magie des dessins animés du XXesiècle et les plus grands les jeux de langage et le goût de l'absurde qui font de ce livre un jeune classique de notre temps.


    La sérieBILINGUE . une traduction fidèle et précise, accompagnée de nombreuses notes, . une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec des oeuvres, et des textes en "version originale".0300 Elle va tour à tour, après avoir goûté une potion mystérieuse, rapetisser et devenir minuscule, puis grandir et dépasser la taille d'un arbre. Elle rencontrera des personnages étranges et improbables : une chouette fumant un narguilé, un chat dont le visage s'efface, une tortue à tête de veau, un jeu de cartes animé, un lapin blanc très bavard, etc.

  • " Toute la symbolique de La Tragédie d'Othello le Maure de Venise se trouve condensée dans ce titre, qui, d'emblée, dit le tragique et ses modalités : l'exil et la rupture, l'altérité, et la présence, au coeur des relations entre les protagonistes, d'une irréductible obscurité. Le titre pose aussi l'antinomie autour de laquelle s'articule la dramaturgie tragique : l'opposition entre l'ombre, dont le Maure est la représentation métonymique, et la lumière, associée aux splendeurs vénitiennes. D'abord concentrées dans le personnage de l'étranger, propagées par les machinations obscures d'Iago, les ténèbres envahissent progressivement l'univers dramatique, jusqu'à la nuit du drame. " Léone Teyssandier.Une édition bilingue d'Othello avec une introduction et une traduction de Léone Teyssandier inédites en poche et saluées par Pierre Assouline.

  • Quinze nouvelles très courtes pour découvrir la littérature anglaise et américaine en version originale.
    La série BILINGUE de 12-21 propose :
    o une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes
    o une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers
    o une adaptation en version numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte : en version bilingue, en version originale et en version française.
    QUINZE TRÈS COURTES NOUVELLES ANGLAISES ET AMÉRICAINES / FIFTEEN ENGLISH AND AMERICAN VERY SHORT STORIES Un enfant turbulent qui n'écoute pas sa mère, une malade qui croit que son destin est lié à celui d'une feuille de vigne en automne, un vieil homme chassé partout où il va, une jeune fille clouée au lit alors qu'une fête bat son plein à l'étage inférieur, un vieil homme qui raconte sa vie à un inconnu, un chauffeur de locomotive plein d'illusions... Autant de personnages de toutes sortes, hauts en couleur, autant de situations tragiques, comiques, cocasses, reflets de la vie anglaise et américaine...
    Ces nouvelles brèves de Edgar Allan Poe, Katherine Mansfield ou encore O. Henry sont toutes des chefs-d'oeuvre de concision et d'efficacité. Elles constituent à la fois un large éventail de l'anglais britannique et américain sous sa forme littéraire la plus achevée, et un captivant outil pédagogique.
    Nouvelles traduites et présentées par Henri Yvinec

  • Innovation numérique pédagogique : adaptation de la série BILINGUE de Pocket-Langues Pour Tous ! Une nouvelle rendue encore plus célèbre par son adaptation hollywoodienne. La série BILINGUE de 12-21 propose : o une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes o une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers o une adaptation en version numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte : en version bilingue, en version originale et en version française. Né vieillard, pour la honte de ses parents et au grand scandale de l'hôpital, Benjamin Button parcourt en sens inverse le cycle de la vie humaine pour s'éteindre, bébé, au terme de soixante-dix années riches en événements... au cours desquelles il aura eu brièvement le même âge que son petit-fils. Scott Fitzgerald s'en donne à coeur joie en déroulant le fil de cette existence régressive.

  • Deux nouvelles sur l'amour et ses petits tracas par deux auteurs stars : Sophie Kinsella et Lauren Weisberger ! La série BILINGUE de 12-21 propose :
    o une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes
    o une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers
    o une adaptation en version numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte : en version bilingue, en version originale et en version française.
    SOPHIE KINSELLA : Les gens changent / Changing peoplePar le plus grand des hasards, Sarah se retrouve à poser du papier peint chez son ancien petit ami, qu'elle a quitté il y a quelques années alors qu'il venait de la demander en mariage. Elle laisse parler son coeur et se retrouve dans une situation... délicate !
    LAUREN WEISBERGER : Les Confessions de Bambou / The Bamboo ConfessionsSur un coup de tête, Katie, New-Yorkaise bon teint, décide de partir au Viêtnam, pour un séjour " routard ". Ses parents et son petit ami avocat ont bien du mal à comprendre ses motivations. Ce voyage sera pourtant l'occasion pour Katie de faire le point sur sa vie...

  • Un conte édifiant sur la dualité de l'âme humaine.0500 1850-1894 L'étrange cas du Dr Jekyll et de Mr Hyde The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde Présentation, traduction et notes par Georges Hermet > Le docteur Jekyll est un médecin londonien, précurseur des tendances de la médecine psychanalytique moderne.
    > Ayant diagnostiqué deux éléments de sa personnalités, il les dissocie grâce à des poudres chimiques. D'où deux personnages distincts : le praticien distingué, le docteur Jekyll, estimé de la haute société, et le monstre abject et dépravé, Mr Hyde.
    > Croyant se libérer ainsi de ses cruelles angoisses, Jekyll tombe en fait sous la domination absolue de Hyde qui finira par le détruire.

    > Dès sa parution en 1896, le roman connut un immense succès qui ne s'est pas démenti de nos jours, et a fait l'objet de nombreuses adaptations cinématographiques.


    > une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
    > une méthode originale de perfectionement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.0300Dans le Londres du XIXème siècle, le Dr Jekyll se livre sur lui-même à une expérience visant à le libérer de ses cruelles angoisses. Il cherche, par l'artifice de poudres chimiques, à dissocier les deux éléments de sa personnalité et réussit à créer deux personnes distinctes : le Dr Jekyll, médecin distingué, estimé de la haute société et Mr Hyde, monstre abject et dépravé. Malheureusement, Jekyll tombera sous la domination absolue de Hyde qui finira par le détruire.

  • Trois nouvelles du père du roman policier moderne et de la littérature fantastique :The Fall of the House of Usher - La chute de la maison UsherA l'invitation de son ami Roderick, l'auteur séjourne dans l'antique et sinistre résidence de la famille Usher. Lady Madeline, la soeur de son ami, succombe à une étrange maladie nerveuse et son frère, inconsolable, sombre peu à peu dans des obsessions morbides.Quelle est le rôle, dans le drame qui se noue, de la demeure maléfique et des troubles psychiques qui assaillent le dernier descendant de la famille Usher ?The Black Cat - Le chat noirL'assassin a dissimulé le corps de sa femme dans le mur de sa cave. Mais il sera trahi par un chat qu'il a sans le savoir enfermé avec la morte.Vengeance posthume d'un chat qu'il avait pendu ?The Cask of Amontillado - La barrique d'amontilladoSous le prétexte de vérifier l'authenticité d'un grand cru, l'auteur entraîne dans les cryptes où il entrepose son vin, un ami qui se pique d'être un connaisseur et dont il veut se venger.

  • Retrouvez des extraits du Monde d'hier en version bilingue.
    La série BILINGUE de 12-21 propose :
    o une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes
    o une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers
    o une adaptation en version numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte : en version bilingue, en version originale et en version française.
    Première PartieIncipit Hitler (Extraits) / Incipit Hitler (Auszüge)" Ainsi, je suis dans l'incapacité de me souvenir quand j'ai entendu pour la première fois le nom d'Hitler, [...] le nom de l'homme qui a entraîné le plus de malheurs pour notre monde qu'aucun autre au cours de l'histoire. "
    Deuxième PartieL'Agonie de la paix (Extraits) / Die Agonie des Friedens (Auszüge)" Il ne m'a été d'aucune aide d'avoir entraîné mon coeur durant presque un demi-siècle à battre au rythme universel d'un "citoyen du monde'. Non, le jour où l'on m'a retiré mon passeport, j'ai découvert, à 58 ans, qu'en perdant sa patrie, on perd bien davantage qu'un petit coin de terre délimité par des frontières. "

  • Trois nouvelles célèbres d'un des plus grands écrivains et humoristes britanniques, abondamment médiatisées.0500Le Fantôme de Canterville La savoureuse rencontre d'un fantôme très "british" avec une turbulente famille américaine.Le Milliardaire modèle Que l'on s'adresse à un clochard ou à un millionnaire, un bienfait n'est jamais perdu.
    Le sacrifice émouvant de deux créatures hors du commun : un oiseau et un prince03003 nouvelles :Le Fantôme de Canterville La savoureuse rencontre d'un fantôme très "british" avec une turbulente famille américaine.Le Milliardaire modèle Que l'on s'adresse à un clochard ou à un millionnaire, un bienfait n'est jamais perdu.
    Le sacrifice émouvant de deux créatures hors du commun : un oiseau et un prince.

  • Découvrez trois nouvelles du célèbre Arthur Conan Doyle en version bilingue.

    La série BILINGUE de 12-21 propose :o une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses noteso une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangerso une adaptation en version numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte : en version bilingue, en version originale et en version française.- When the World Scramed - Le jour où la terre hurla
    Concaincu que la terre est une créature vivante, un savant tente d'en atteindre le centre nerveux pour la faire réagir. Le résultat de l'expérience est hallucinant.
    -The Lost Special - Un train disparaît
    Un train spécial se volatilise littéralement entre Liverpool et Manchester. Le mystère est toal et l'enquête piétine.- The Bully of Broca Court - La brute de Brocas Court
    Un jeune boxeur est contraint de se battre selon des règles brutales remontant à un siècle passé. D'où vient ce combattant d'un autre âge ?


  • Un grand recueil de poésie et de dessins inédits de Carolyn Carlson, traduit et présenté par Jean-Pierre Siméon.

    " Carolyn Carlson est, depuis toujours, foncièrement, intrinsèquement et pleinement poète. Et, de grâce, qu'on n'en accorde pas à cette appellations la valeur molle et complaisante qu'on lui attribue trop souvent. Être poète ce n'est pas, quoi ? Une particulière disposition à la sensibilité, être rêveur, contemplatif, amant des belles choses, ou se montrer un élégant musicien des mots, etc.
    Je n'emploie pas, moi, le mot à la légère et c'est d'une chose autrement plus grave qu'il s'agit : est poète qui voue sa vie, sa vie entière, sans compromis, à un questionnement radical, à la scrutation obstinée des raisons et des moyens de l'existence hors des discours bavards qu'on en fait, sans égard pour les réponses morales, idéologiques, religieuses qu'on oppose à l'énigme et qui closent le débat. C'est s'adonner, à ses risques et périls, à cette plus-value du sens qui défait tout savoir et régénère incessamment la vie en l'ouvrant à son mystère irréductible.
    C'est en ce sens que je dis que Carolyn Carlson est d'abord et en tout essentiellement poète. Il s'ensuit cette vérité, qui est la réalité de sa vie : tout ce qu'elle a fait, fait ou fera, tous les signes qu'elle crée pour retourner les apparences et révéler les infinis visages de mystère, tout cela est poésie, haute poésie. Qu'importent alors les moyens ou les supports, corps, gestes, espace sculptés et traversés, papier, encres, poèmes. Ce ne sont là que des traces du passage de la poésie, de ses formes visibles et donc partageables. "
    Jean-Pierre Siméon
    Ce recueil réuni des poèmes et dessins inédits de Carolyn Carlson ainsi qu'une nouvelle édition du Dialogue avec Rothko.

  • Jambes fatiguées J'avance, j'avance, j'avance Pas lents, pas accélérés J'ai vieilli depuis Nue Tu m'offres l'horizon Ébahie, je vois Loin Joséphine Bacon, nomade de la toundra, nous fait parcourir, à la lumière du poème, des territoires inconnus. Gaston Miron, Saint-Denys Garneau et Paul Chamberland ont nommé Terre Québec ; Joséphine Bacon élargit le pays en nous initiant à la toundra et aux douces chansons de l'infini. L'horizon est offert avec tant de grâce et de naturel que nous lui sommes à jamais redevables de nous rappeler à l'essentiel : beauté, simplicité et volupté.

  • Innovation numérique pédagogique : adaptation de la série BILINGUE de Pocket-Langues Pour Tous ! Des textes hilarants tirés des trois oeuvres maîtresses dee Mark Twain : Tom Sawyer, Huckleberry Finn et Life on the Mississippi. La série BILINGUE de 12-21 propose : o une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes o une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers o une adaptation en version numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte : en version bilingue, en version originale et en version française. Tirées des trois oeuvres maîtresses du plus grand humoriste américain du XIXe siècle : Tom Sawyer, Huckleberry Finn et Life on the Mississippi, les aventures des deux inséparables héros, Tom et Huck, et de leur ami l'esclave noir Jim qu'il faut emmener dans un état abolitionniste, sont des chefs-d'oeuvre d'humour, mais aussi un passionnant témoignage historique et sociologique.

  • Innovation numérique pédagogique : adaptation de la série BILINGUE de Pocket-Langues Pour Tous ! Deux nouvelles du Jack London, aventurier des mers, moins connu que le Jack London chercheur d'or dans le Grand Nord canadien La série BILINGUE de 12-21 propose : o une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes o une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers o une adaptation en version numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte : en version bilingue, en version originale et en version française. Les deux nouvelles de Jack London présentées dans ce volume témoignent une fois encore, et avec une écriture superbe, de ses désillusions dans sa quête du paradis perdu. - The Chinago - Le Chinois Ah Cho, l'ouvrier chinois condamné pour un meurtre qu'il n'a pas commis, ne peut croire qu'il sera exécuté. Mais la brutalité du système colonial ne lui laissera aucune chance. Jack London relate ce fait divers authentique en nous faisant percevoir l'indifférence des puissants et la vanité de tout espoir pour les humbles. - The House of Mapuhi - La maison de Mapuhi La vie dans les îles du Sud, si elle peut être idyllique, recèle quelques dangers mortels. Les plongeurs de perles s'exposent à des risques inouïs, mais quand ils trouvent LA perle, comme ce fut le cas de Mapuhi, ils peuvent espérer en tirer grand profit. Les magouilles des intermédiaires réduiront les espoirs de Mapuhi quasiment à néant. Toutefois, un cyclone énorme, cet autre danger des îles, rétablira à son avantage, une situation désespérée.

  • Innovation numérique pédagogique : adaptation de la série BILINGUE de Pocket-Langues Pour Tous ! Une sélection de blagues et courtes histoires drôles espagnoles et hispano-américaines avec traduction et notes, pour apprendre en s'amusant. La série BILINGUE de 12-21 propose : o une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes o une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers o une adaptation en version numérique étudiée, qui offre au lecteur trois manières de découvrir le texte : en version bilingue, en version originale et en version française. Cet ouvrage permet : - d'apprendre avec le sourire un espagnol moderne et idiomatique qui est par nature celui des blagues et histoires drôles ; - de mieux connaître les Espagnols et les Hispano-Américains en sachant ce qui les fait rire ; - de détendre l'atmosphère et de créer un climat de complicité dans les réunions privées ou professionnelles. Grâce à ces blagues accompagnées de leur traduction et de notes, vous pourrez, en toute décontraction, rire en espagnol ! La série BILINGUE propose : - une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ; - une méthode originale de perfeectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.

  • David CopperfieldetUn chant de Noël, illustrent cette fusion poignante et savoureuse des larmes et du rire qui fait l'oeuvre de Charles Dickens.
    Cet ouvrage permet de découvrir les "lectures publiques" que Dickens a fait de ses oeuvres et qui lui apportèrent gloire et fortune. Nous présentons ici les versions abrégées deDavid Copperfield(Dickens a choisi et résumé deux actions dramatiques du roman) et deA Christmas Carol(il a simplement condensé ce texte déjà court).0500 1812-1870 Un conte de Noël - A Christmas Carol Extraits Présentés par Georges Hermet.

    Récits célèbres d'un des plus grands écrivains de langue anglaise,David CopperfieldetUn conte de Noëlillustrent cette fusion poignante et savoureuse des larmes et du rire qui fait l'art de Charles Dickens.
    Ils sont présentés ici dans les versions qu'utilisait l'auteur lui-même pour les lectures publiques de ses oeuvres.

    David Copperfield Six morceaux de bravoure sélectionnés par Dickens et jalonnant la vie de David Copperfield, témoin bouleversé d'un amour trahi.

    A Christmas Carol Un conte de Noël Comment l'esprit de Noël transforme un vieil avare et illumine la vie d'un petit infirme.

    La série bilingue propose :
    > une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ;
    > une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.0300 Deux textes :
    ·David Copperfield: six morceaux de bravoure sélectionnés par Dickens et jalonnant la vie de David Copperfield, témoin bouleversé d´un amour trahi.
    ·A Christmas Carol(Un chant de Noël) : ou comment l´esprit de Noël transforme un vieil avare et illumine la vie d´un petit infirme.

    Les extraits présentés ici correspondent aux versions qu´utilisait l´auteur lui-même pour les lectures publiques de ses oeuvres.

  • La Ménagerie de verre, Un tramway nommé Désir, La Chatte sur un toit brûlant... Tout le monde connaît l'oeuvre de dramaturge de Tennessee Williams, lyrique, exaltée, adaptée au grand écran avec la postérité que l'on sait. Pourtant, en privé, l'homme se définissait avant tout comme un poète, un poète inspiré de la lecture de Keats, Shakespeare, Rilke et Rimbaud. Lorsqu'il publia Dans l'hiver des villes, en 1956, sa célébrité en tant qu'auteur dramatique était déjà telle qu'elle ne pouvait qu'éclipser son oeuvre poétique.
    Aujourd'hui, trente ans après sa mort, on comprend combien sa poésie abreuve tout son travail d'écriture, destiné ou non à être mis en scène. On y reconnaît l'intensité de son expression, son sentiment de solitude, sa compassion. Mais, contrairement à son théâtre qui se voulait exempt de toute thématique ouvertement homosexuelle, son travail poétique lui offre la possibilité de tomber le masque, de faire le récit de ses expériences avec les hommes ou de dire son amour pour Frank Merlo, son compagnon de longue date.
    Publié en français en 1960 dans une édition très parcellaire, Dans l'hiver des villes reparaît enfin dans sa version intégrale, avec une nouvelle traduction, comme restauré à neuf, étincelant de beauté.
    Édition bilingue.

  • Tout au long de sa vie, au gré de ses amours parfois agitées, E. E. Cummings (1894-1962) a composé des poèmes érotiques. Il ne lui a pas été toujours facile de faire publier ses textes, comme la plupart de ceux réunis dans cette anthologie. Car, chez Cummings, la chair n'est pas triste. Érotisée, la langue suggère des étreintes, des ébats, des cris. Qu'elle évoque les prostituées fréquentées dans sa jeunesse ou qu'elle chante l'amour pour ses compagnes, la poésie de Cummings ne craint pas de heurter les conventions, aussi bien morales que formelles.

  • La fin du jour approchait. Petit Tchang, un garçon d'une dizaine d'années, se tenait sur la berge de la rivière Li, près de l'embarcadère de Guilin. Absorbé par ses pensées, il ne voyait plus le paysage magnifique qui l'entourait, ni le ciel doré du soir se reflétant dans l'eau calme, ni la longue succession de pics aux formes étranges qui bordaient la vallée.
    (quadrichromie, format 20,5 x 18,5)

  • " I-o ! I-o ! s'écria le petit paon. J'ai trouvé un trésor ! ". et il n'arrêtait pas de crier. Tout le village l'entendit, y compris le roi qui donna l'ordre à ses soldats d'aller lui prendre sa pièce. Le petit paon se mit très en colère.

  • Else Lasker-Schüler est née, en Allemagne, en 1869, dans une riche famille juive. Son oeuvre restera toujours inséparable de sa vie. Idole des folles années berlinoises, avant l'avènement du nazisme, elle échoue à Jérusalem, dans les années 40. Ses poèmes nostalgiques nous émeuvent par leur bouleversante sincérité. Raoul de Varax, son traducteur, a traduit d'autres grandes voix de la lyrique allemande.

empty